Есть чего ждать с нетерпением.
Мэл заметил в толпе Мак. Она ловко скользила по залу, лавируя между гостями и столами, и непрерывно фотографировала.
Запасшись бутылкой пива, Малком направился к Картеру.
— Неслабая тусовка, — заметил он.
— Одна из самых пышных. Поверить не могу, что моей сестре предстоит то же самое уже на следующей неделе.
— Да, действительно. Я получил приглашение. Думаю, по ту сторону ощущения другие.
— Для всех нас. Мы с Мак решили считать это генеральной репетицией. Попробуем совместить роли действующих лиц и организаторов.
— Мак не сможет себя фотографировать, если только не обзаведется клоном.
— Попытается, — ухмыльнулся Картер, — правда, у нее есть женщина-фотограф, которой она абсолютно доверяет. И они вчетвером регулярно проводят совещания, придумывая, как лучше провести нашу свадьбу и избежать накладок.
— Если кто-то и сможет, то только они. Послушай, я хотел тебя спросить. Ты когда-нибудь занимался репетиторством? Ну, знаешь, один на один.
— С учащимися? — Картер перевел взгляд с толпы на Мэла. — Конечно.
— Нет, я имею в виду, не со школьниками.
— Вообще-то, нет, но я мог бы.
— У меня уже несколько месяцев работает один парнишка. Хороший механик и сможет стать еще лучше, но недавно я случайно узнал, что он не умеет читать. То есть умеет, но еле-еле.
— Неграмотность стала гораздо более серьезной проблемой, чем многие думают. Ты хочешь помочь ему научиться читать.
— Я не учитель и, черт побери, даже не знал бы, с какого конца подступиться. Я подумал о тебе.
— Пожалуйста, если он хочет.
— Захочет, если захочет сохранить свою работу, во всяком случае, я смогу его убедить, если он заартачится.
— Сколько ему лет?
— Семнадцать. Почти восемнадцать. Он заработал школьный аттестат, по большей части, как я понял, подкупая парней или очаровывая девчонок. Я заплачу за уроки.
— Никаких денег, Мэл. Я с удовольствием с ним позанимаюсь.
— Спасибо, но если передумаешь — насчет парня или денег, — я не обижусь. Он позвонит тебе, и вы с ним договоритесь. — Малком глотнул пива, кивнул в сторону Паркер, пересекающей Бальный зал. — А теперь расскажи что-нибудь, чего я не знаю.
— Прости, не понял.
— Паркер. Расскажи мне о ней что-нибудь, чего я не знаю.
— А… хм.
— Брось, Карт, никаких грязных секретов. Но если они у нее есть, я накачаю тебя пивом и все равно все узнаю. Я имею в виду, чем она занимается, когда не занимается этим?
— В основном она занимается этим.
— Ну, как она развлекается? Неужели я должен тебе пиво только за это?
— Нет. — Картер задумчиво свел брови. — Они куда-нибудь отправляются вместе, вчетвером. Я даже не пытаюсь представить, чем они там занимаются, так как есть вероятность, что это в какой-то степени касается меня. Магазины. Она любит мотаться по магазинам и покупать. Они все любят.
— Почему-то меня это не удивляет.
— Ну… еще она много читает, у нее очень разнообразные предпочтения.
— Ладно, это хорошо.
— И… — Явно увлекаясь все больше, Картер взял пиво, которое Малком прихватил с проплывающего мимо подноса. — Она и Лорел — обе — любят старое кино. Классические черно-белые фильмы. Еще она посещает благотворительные мероприятия, у нее есть обязанности в местном клубе. И у Дела. Традиции Браунов.
— Положение обязывает.
— Вот именно. Да, и еще она хочет издать книгу.
— Правда?
— Правда. Свадебный альбом. Мак, Лорел и Эмма отвечают каждая за свой раздел, а ее задача — связать все вместе. Точно так устроены «Брачные обеты». И, как я понимаю, ты собираешь информацию не из праздного любопытства.
— Ты не ошибаешься.
— Тогда ты должен знать, что только агенты Управления национальной безопасности умеют добывать информацию так, как Паркер Браун. Если она заинтересуется тобой, то составит на тебя досье. — Картер постучал себя пальцем по виску. — Вот здесь.
Малком пожал плечами:
— Я — открытая книга.
— Никто не «открытая книга», даже если так думает. Мне пора. Мак зовет. — Картер легко коснулся своим бокалом пива бокала Мэла и удалился.
Оставшись не у дел, Малком отправился вниз и в укромном уголке кухни нашел миссис Грейди, листающую журнал. На столике перед экономкой стояла чашка чая.
— Если пришел за кофе, я только что сварила свежий.
— Что мне остается, если вы не хотите отправиться на вечеринку и потанцевать со мной.
— Я не одета для вечеринки, — рассмеялась миссис Грейди.
— Я тоже. — Мэл взял кружку, налил себе кофе. — Хотя классная вечеринка.
— Мои девочки это умеют. Ты ужинал?
— Пока нет.
— Как насчет куриного рагу?
— С удовольствием.
Экономка улыбнулась:
— Я приготовила. Могу поделиться.
— Мне повезло. Я надеялся поужинать с женщиной моих грез.
— Паркер занята, так что тебе придется довольствоваться мной.
— В вас нет ничего, чем пришлось бы довольствоваться.
— Ты умный мальчик, Малком. — Она подмигнула ему и ткнула в бок. — Накрывай на стол.
Миссис Грейди встала, сунула кастрюльку в духовку. От ее внимания не ускользнуло, что Мэл не поправил ее, когда она назвала Паркер женщиной его грез.
Ей нравилось его общество. И действительно, многое в нем напоминало ей Чарли. Непринужденное обаяние, дерзость, уверенность и иногда опасный блеск в глазах.
Усевшись за стол и попробовав рагу, Мэл улыбнулся:
— Вкусно. Я немного стряпаю.
— Правда?
— Бутерброды и полуфабрикаты надоедают, и не всегда удается заглянуть к маме. Поэтому пару раз в неделю я что-нибудь себе готовлю. Может, дадите рецепт?
— Может быть. Как поживает мама?
— Отлично. Я купил ей «Нинтендо» седьмого поколения. Она пристрастилась к «Марио» и «Боулингу». Побеждает меня в «Боулинг», а я ее — в «Марио».
— Ты всегда был хорошим сыном.
Мэл пожал плечами.
— Когда как. Она любит свою работу. Это важно — любить свою работу. Вы свою любите.
— Всегда любила.
— Вы с Браунами с тех пор, как я услышал о них, и, думаю, даже дольше.
— Весной будет сорок лет.
— Сорок! — Ее самолюбию польстил его искренний шок. — Так вы здесь с… восьми лет? Разве нет законов о труде малолетних?
— Мне было двадцать один год, — рассмеялась экономка.
— Как вы начинали?
— Горничной. В те времена миссис Браун, бабушка Паркер, держала полный штат слуг: три горничные, дворецкий, экономка, повариха, подсобники на кухне, садовники, водители — обычно двадцать четыре человека. Той миссис Браун нелегко было угодить. Я была молодой и неопытной, но нуждалась в работе. Не только для того, чтобы прокормить себя, но и чтобы как-то справиться с постигшей меня утратой. Мой муж погиб на войне. На вьетнамской войне.
— Сколько вы были замужем?
— Почти три года, но около половины тех лет мой Чарли был солдатом. О, я так сердилась на него, когда он завербовался в армию. Но он сказал, что если он хочет стать американцем — а он родился в Ирландии, в графстве Керри, — то должен сражаться за Америку. Он сражался и погиб, как многие другие. Его наградили медалью. Ну, ты знаешь, как это бывает.
— Да.
— Мы жили в городе, а когда я узнала, что Чарли больше нет, не захотела там оставаться. Я тогда работала у подруги Браунов. Она как раз переезжала в Европу и порекомендовала меня миссис Браун. Я и начала с горничной. Юный хозяин, отец Паркер, был примерно моего возраста, чуть моложе, и совсем не похож на свою матушку.
— Я слышал кое-что и могу сделать вывод, что нам всем повезло.
— Он ловко лавировал между родителями. В нем была доброта, смекалка, но главное — доброта. Он влюбился в юную мисс, и это было так красиво. Как в романтическом кино. Она была такая веселая, жизнерадостная. Могу сказать тебе, что, когда дом перешел к ним, он наполнился радостью и весельем, не то что прежде. Они оставили тех слуг, кто хотел остаться, предоставили пенсию тем, кто свое отработал. Поскольку экономка решила уйти, юная мисс спросила меня, не хочу ли я занять ее место. Это была хорошая работа на хороших людей в счастливом доме… много лет. — Миссис Грейди вздохнула. — В том самолете погибла и моя семья.